Ilja Tschlaki
Ilja Tschlaki schreibt

NEUIGKEITEN

9. September 2021, im rumänischen Theater „Jean Bart“ findet die Premiere von "Die Saftpresse" nach der gleichnamigen Komödie von I. Chlaki statt.
***
9. September 2021, die Übersetzerin Carole Mettler Kremer beginnt mit der Arbeit an einer französischen Übersetzung des Theaterstücks „Intensive Briefe" von I. Chlaki.
***
3. September 2021, die Literaturzeitschrift Aldebaran veröffentlicht den Einakter „Psychos“ von I. Chlaki.
Die Redakteure der Zeitschrift schrieben im Vorwort Folgendes:
„Der Bereich der Dramatik ist mit nur einem Mini-Stück von Ilya Chlaki vertreten, das für uns eine echte Entdeckung geworden ist, weil es in Bezug auf die Konstruktion des künstlerischen Raums untypisch ist. Nahezu ausdrucksloser Ausdruck, ein Minimum an Darstellungsmitteln - auf wenigen Seiten erscheint Leben, das danach strebt das Unfassbare einzufangen.
***
5. Mai 2021, die Übersetzerin Carole Mettler Kremer stellt ihre französische Übersetzung von I. Chlakis Stück "Chaos Plus, oder Schließt die Türen" fertig. Die ersten Seiten der Übersetzung finden Sie unter dem Reiter "Übersetzungen".
***
29. April 2021, im Sewerski-Theater findet für Kinder und Jugendliche die Premiere von I. Chlakis Märchenspiel "Die Moorgeschichte" statt.
***
1. April 2021, die Übersetzerin Carole Mettler Kremer beginnt mit der Arbeit an ihrer französischen Übersetzung des Theaterstücks "Chaos Plus, or Schließt die Türen!".
***
11. Januar 2021, Der Berliner Literaturalmanach "Vorher und Nachher" veröffentlicht den Monolog "Die Schauspielerin" von I. Chlaki.
***
29. Oktober 2020, die Übersetzerin Carole Mettler Kremer schließt ihre französische Übersetzung von „Und unsere Asche streut man über die Erde….“ ab. Die ersten Seiten der Übersetzung finden Sie unter dem Reiter"Übersetzungen".
***
30. September 2020, die Geschichte "Das Diamantenviertel" wird im zweisprachigen Berliner Almanach "Schloss Moabit V" auf Russisch und Deutsch veröffentlicht. 
***
10. Mai 2020, der Berliner Almanach "Dritte Etage" veröffentlichte das Stück "Verzeih mir".
***
10. Mai 2020, der Berliner Almanach "Davor und Danach" veröffentlichte das Stück "Saftpresse".
***
10. April 2020, die Übersetzerin Karol Mettler Kremer fängt an das Stück „Und unsere Asche streut man über die Erde...“ ins Französische.
***
9. März 2020, die Übersetzerin Karol Mettler Kremer beendete ihre Übersetzung des Stücks „Du, ich…“ ins Französische. Die ersten Seiten der Übersetzung finden Sie im Reiter „Übersetzungen“.
***
31. Januar 2020, die Übersetzerin Karol Mettler Kremer fängt an das Stück „Du, ich…“ ins Französische zu übersetzen.
***
1. Dezember 2019, die Übersetzerin Iren Smart beendete ihre Übersetzung des Stücks „Wie heißt du?..“ ins Französische. Die ersten Seiten der Übersetzung finden Sie im Reiter "Übersetzungen".
***
20. September 2019, das Stück „Der Brummkreisel, oder das gibt’s nicht“ wurde im sibirischen Theater „Na Okraine“ in Karasuk uraufgeführt.
***
29. August 2019, das Buch "Intensive Briefe" mit Stücken von I. Tschlaki wird in der japanischen Übersetzung herausgegeben. Übersetzung S. Takayanagi.

Intensivnyje pis'ma

***
2019, das Buch "Bilder aus der Provence" mit Stücken von I. Tschlaki wird in der italienischen Übersetzung herausgegeben. Übersetzung A. Veneziano.

Quadretti dalla provincia

***
29. April 2019, Artikel „Die Wahrheit verkehrt herum“ über die neuen Stücke von I. Tschlaki: zum Artikel
***
13. Januar 2019, die Übersetzerin Satoko Takayanagi beendete ihre Übersetzung am Stück „Der Brummkreisel, oder das gibt’s nicht“ ins Japanische. Die ersten Seiten des Stücks finden Sie im Reiter "Übersetzungen".
***
27. November 2018, Der Berliner Almanach "Dritte Etage" veröffentlichte den Monolog "Abgeschnittene Haare".
***
1. August 2018, der Übersetzer Joseph Hardy hat das Stück "Die Geige" ins Englische übersetzt.
***
28. Juni 2018, in Deutschland kam eine zweisprachige deutsch-russische Anthologie "Schloss Moabit" raus. Im Buch ist eine Szene aus dem Stück "Bilder aus der Provinz" mit dem Namen "Im Park" veröffentlicht. 

Ilja Tschlaki

***
24. März 2018, das Stück „Die Geige“ gewinnt "Eurodram 2018" (Russischsprachige Komitee).

Ilja Tschlaki

***
Dezember, 2017 das Theaterstück "Schwüle Nacht" wurde im Moskauer Theater "A.R.T.O." aufgeführt.  
***
September 2017, Die Erzählung "Das Meer und die Pfütze" bekam die Ehrung des Künstlerhauses Ahrenshoop im Rahmen des Kunstpreises 2017
***
September 2017, Förderstipendium für Literatur, Käthe-Dorsch – und Agnes-Straub – Stiftung
***
August 2017, Literaturstipendium, Ventspils, Lettland, Internationales Schriftsteller und Übersetzer Haus.
***
Februar 2017, in der Literaturzeitschrift "Русская литература. Lettres Russes", Frankreich, wurde das Stück “Schwüle Nacht“ auf russisch und französisch veröffentlicht.

Ilja Tschlaki

***
20. Januar 2017, die Übersetzerin Elvira Rimbu hat das Stück "Semion und Vera" ins Rumänische übersetzt.
***
30. September 2016, die Übersetzerin Irene Imarti hat das Stück "Schwüle Nacht" ins Französische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link Übersetzungen.
***
23. September 2016, die Übersetzer Tania Moguilevskaia und Gilles Morel haben das Stück "Die Schauspielerin" ins Französische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link Übersetzungen.
***
23. August 2014, das Stück "Im Park" wurde im Londoner Theater "Foreign Affairs" aufgeführt 
***
18. Juli 2016, der Übersetzer Joseph Hardy hat begonnen "Die Geige" ins Englische zu übersetzen.
***
4. Juli 2016, der Verlag "La Fragatina" veröffentlichte das Märchen "Über die Schildkröte, den Fisch und den Vogel" ins Italienische und Spanische mit Illustrationen von Natali Pudalov www.lafragatina.com

Ilja Tschlaki

***
4. Juli 2016, WASHINGTON CHILDREN'S BOOK FAIR brachte ein Märchenbuch heraus mit dem Märchen "Das kleine Flusspferd"

Ilja Tschlaki

***
15. Mai 2016 war die Premiere vom Stück "Sterben heisst leben" im Theater "Mjod" in Minsk
***
17. März 2016, das Stück „Vergessen und in Erinnerung behalten“ gewinnt "Eurodram 2016" (Russischsprachige Komitee). www.sildav.org

Ilja Tschlaki

***
17. März 2016, Ein Artikel über die Aufführung "Du, ich..." im St. Petersburger Theater "Baltik Haus". zum Artikel
***
26. Februar 2016, der Übersetzer Satoko Takayanagi hat das Stück "Intensive Briefe" ins Japanische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link Übersetzungen.
***
11. Januar 2016, der Übersetzer Alberto Garc ía Samsonov hat das Stück "Der Entsafter" ins Spanische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link Übersetzungen.
***
5. Januar 2016, in Deutschland kam eine neue Literaturzeitschrift raus. In der ersten Ausgabe ist eine Szene aus dem Stück "Bilder aus der Provinz" mit dem Namen "Die Auskunft" veröffentlicht.

Ilja Tschlaki

***
30. November 2015, der Übersetzer Joseph Hardy hat das Stück "Mein Guter..." ins Englische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link Übersetzungen.
***
18. Oktober 2015, der Drei Masken Verlag über das Stück „Und unsere Asche streut man über die Erde….“ dreimaskenverlag.de/neue-stuecke
***
7. September 2015, die Übersetzerin Elionor Guntin Mazot hat das Stück „Der Brummkreisel, oder sowas gibt’s nicht“ ins Katalanische übersetzt. Die ersten Seiten finden Sie über den Link  Übersetzungen.
***
15. August 2015, der Übersetzer Alberto Garcia Samsonov fängt an das Stück „Zwei Freundinnen“ ins Spanische zu übersetzen.
***
17. Juli 2015, „Drei Masken“ Verlag hat die Rechte für das Stück „Und unsere Asche streut man über die Erde….“ erworben.
***
1. Juli 2015, die Übersetzerin Alexandra Fleming ist fertig geworden mit der Übersetzung des Stücks „Vergessen und in Erinnerung behalten“ ins Englische. Die ersten Seiten finden Sie über den Link  Übersetzungen.
***
27. Mai 2015, die Übersetzerin Anastasia Veneziano beendete die Übersetzung des Stücks „Bilder aus der Provinz“, bestehend aus vier Einaktern, ins Italienische. Die ersten Seiten finden Sie über den Link  Übersetzungen.
***
24. Februar 2015, die Übersetzerin Elionor Guntin Mazot hat das Stück „Der Brummkreisel, oder sowas gibt’s nicht“ ins Spanische übersetzt.
***
9. Dezember 2014, der Übersetzer Joseph Hardy fängt an das Stück „Mein Guter“ ins Englische zu übersetzen.
***
25. November 2014, die Vorstellung von „Du, ich…“ des Petersburger Theaters „Baltisches Haus“ wird auf dem Festival "Модфест.рампа.ру" in Kischinjow gezeigt.
***
19. November 2014, die Übersetzerin Elionor Guntin Masot fängt an das Stück „Der Brummkreisel, oder sowas gibt’s nicht“ ins Spanische und Katalanische zu übersetzen.
***
11. November 2014, die Übersetzerin Anastasia Veneziano beendete die Übersetzung der einaktigen Stücke „Im Park“ und „In der Konditorei“ ins Italienische.
***
7. November 2014, die Übersetzerin Alexandra Fleming fängt an das Stück „Vergessen und im Gedächtnis bleiben“ ins Englische zu übersetzen.
***
2. November 2014, die Übersetzerin Iren Imart fängt an das Stück „Schwüle Nacht“ ins Französische zu übersetzen.
***
12. Oktober 2014, die Übersetzerin Emanuela Kometti fängt an das Stück „Sonjalein“ ins Italienische zu übersetzen.
***
10. Oktober 2014, die Übersetzerin Emanuela Kometti beendete die Übersetzung des Stücks „Der Brummkreisel, oder das gibt’s nicht“ ins Italienische. 
***
Ein Artikel über das Buch "Vier Theaterstücke über Deutschland und Russlan" in der Schweizer Zeitung "Schaffhauser Bock" 

Ilja Tschlaki

***